Tässä 
              kirja jota lukiessa - Oi! kunpa se ei olisi koskaan loppunut! - 
              tuli mieleen että vaikka musiikki, ainakin osa vakavammasta, 
              noin yleensä ottaen onkin kirjallisuutta "korkeampi" 
              taidemuoto, voi sanataidekin joskus saavuttaa aivan sinfooniset 
              sfäärit. 
            Ivan Turgenev oli 1800 -luvun venäläisen kirjallisuuden 
              ensimmäisiä Lännessä mainetta saavuttaneita 
              kirjailijoita ja ilmeisesti aatelismies. Taisi asuakin Lännessä 
              pitkiä aikoja, ja - ellen erehdy - kirjoitti "Metsämiehen 
              muistelmansakin" Lännessä. 
            Sillä venäläisen kotimaahan on hänen kielensä, 
              ja venäläinen on aina kotona Venäjällä, 
              missä ikinä sitten asuukaan.  
            "Metsämiehen muistelmien" kertoja on vapaa aatelismies, 
              joka täyttää päivänsä kulkemalla pitkin 
              metsiä ja vainoita teerten ja peltopyitten perässä 
              kummallisen Jermolai -kulkurin kanssa. Ja tietenkin tuo Ihmisen 
              Paras Ystävä, koira mukana. Ylimyksen asenne on: "Eräänä 
              erittäin kauniina heinäkuun aamuna ratsastin naapurini 
              luo ehdottaen että lähtisimme ampumaan teeriä". 
            Edelleen: "Metsästyksen parhaita puolia on, että 
              siinä joutuu alituisesti matkustelemaan paikkakunnalta toiselle, 
              mikä joutilaalle on hyvin mieluista." 
            Voiko sen selvemmin sanoa? Ja kun vaihdetaan sana "metsästys" 
              sanaan "valokuvaus" (metsästystä sekin), voi 
              Yours Trulykin allekirjoittaa lauseen ihan sinällään. 
            Metsästysretkiensä lomassa kertoja tekee havaintoja luonnosta 
              ja tapaamistaan venäläisistä ihmistyypeistä. 
              Henkilögalleria on aivan yhtä herkullinen kuin Gogolilla. 
              Parhaimmillaan Turgenev on kenties kuvatessaan oman luokkansa edustajia, 
              vaikkapa kertomuksessa "Kaksi tilanhaltijaa". Tuntee vissiin 
              heidän metkunsa ja elkeensä niin hyvin - parhaiten. 
            Nikolai Gogol -mestarista Turgenev eroaa siinä, että 
              kun Gogolin "Kuolleet sielut" on enempi näytelmällinen, 
              herkullisista kohtauksista rakennettu, Turgenev kuvailee paljon 
              laveammin. Etenkin luontoa. Kyllä hän henkilökuvauksenkin 
              hallitsee, mestarillisesti, vaikka joskus - ihan muutamaan otteeseen 
              vain - dialogi hitusen tökkii, jättää toivomisen 
              varaa. Sen sijaan psykologinen silmä hänellä on tarkka 
              - äärimmäisen tarkka. Vaikkapa mustalaistytön 
              sielunelämän kuvauksessaan. 
            Luonnonkuvaukset ovatkin Turgenevin ehkä painavinta antia, 
              paikoitellen aivan mykistäviä.  
            Valta-osassa kertomuksista on menossa kuumaakin kuumempi kesäpäivä, 
              "sirkkojen sirinä puolipäivän hellittämättömässä 
              paahteessa". 
            Ja se pilvien kuvaus! Miten hän kykeneekään sanoilla 
              maalaamaan lukijan eteen noita pastissejaan: 
            "Ilma oli mitä ihanin, vielä ihanampi kuin aikaisemmin, 
              mutta oli yhä hyvin kuumaa. Kirkkaalla taivalla kulki miltei 
              paikallaan pysyen korkeita, ohuita pilviä kellanvalkoisina 
              kuin myöhäiskevään lumi, tasaisia ja pitkulaisia 
              kuin lasketut purjeet. Niiden kuvioiset reunat, untuvaiset ja kevyet 
              kuin puuvilla, muuttivat hiljaa mutta silti huomattavasti muotoaan 
              joka hetki; ne sulivat, nuo pilvet, eikä niistä langennut 
              varjoa." 
            Tai vaikkapa "Pakovainion" alku: 
            "Oli ihana heinäkuun päivä, jollaisia sattuu 
              vain silloin, kun ilma on kauan pysynyt samanlaisena. Aamuvarhaisesta 
              on taivas selkeä; aamurusko ei leimua tulipalona, vaan levittää 
              taivaalle heikon punerruksen. Aurinko, joka ei ole polttava eikä 
              hehkuva, niinkuin kuivan helteen aikana, ei tumman purppurainen 
              niinkuin rajuilman edellä, vaan kirkas ja lempeästi säteilevä 
              - kohoaa rauhallisena taivaalle pitkän kapean kielekkeen varjostamana, 
              lähettää raikkaan sädekimpun ja painuu pilven 
              sinipunervaan utuun. Pitkulaisen pilvenhattaran ohut yläsyrjä 
              välähtelee kiiltävien käärmeiden tavoin, 
              niiden välke on kuin taotun hopean... Mutta taas valahti leikkivä 
              sädekimppu esiin riemullisena ja mahtavana, ikään 
              kuin siivillä kohoaa mahtava päivänkehrä. Puolenpäivän 
              ajoissa ilmaantuu tavallisesti joukko pyöreähköjä 
              korkealla keinuvia pilviä, hopeanharmaita, valkoreunaisia. 
              Kauas äyräittensä yli tulvineeseen jokeen siroteltujen 
              saarten tavoin, joiden ympäritse joki tasaisen sinisinä, 
              syvältä lävitsenäkyvinä uomina virtaa, 
              ne tuskin liikahtavatkaan paikaltaan; ylempänä keskitaivaalla 
              ne yhtyvät, puristuvat kokoon niin että sineä tuskin 
              välistä näkyy; mutta itsekin ne ovat ilmavan sinisiä 
              kuin taivas: ne ovat läpeensä valon ja lämmön 
              kyllästämiä." Ja niin edelleen... 
            Osaisipa kirjoittaa noin! 
            Turgenevin lukija tulee muuten joskus ajatelleeksi paria Suomen 
              kuvataiteen "Pilvi-Mestaria", nimittäin Matti Poutvaaran 
              valokuvia ja Teuvo Tulion elokuvia... 
            Ja käännös venäjänkielestä toimii! 
            Juuri koskaan ei lukijalla ole tekstin kanssa kökköä 
              vaikutelmaa, kuten usein käännöskirjallisuuden ollessa 
              kyseessä. 
            Luultavasti kielemme - ja kansanluonteemme! - ovat jotenkin niin 
              "synkassa", että parhaimmillaan venäjänkielistä 
              käännettyä kirjallisuuttta lukiessa ei edes huomaa 
              ettei se alunperin ole suomeksi kirjoitetttua. Olemme samasta puusta 
              veistettyjä! Päinvastainenhan on asianlaita usein esimerkiksi 
              englannista suomennetun kohdalla. 
            Esimerkkejä Turgenevin sanastosta, joiden on vaikea kuvitella 
              toimivan käännettynä millään muulla kielellä 
              kuin juuri Suomella: 
            - hunningolle 
              - hummata 
              - koirankuonolainen 
              - hämätä 
              - hekumoitsija 
              - ilkiö 
              - takiainen 
              - senkin paholainen! 
              - hä? 
              - hyi perhana! 
              - senkin toljake! 
              - senkin turilas! 
              - hölmö 
              - senkin piru! 
              - veitikka 
              - lurjus 
              - rähjäke 
              - roikale 
              - mokomakin! 
              - tolvana 
              - tomppeli 
              - veijari 
              - hymyili veitikkamaisesti 
              - tyhmyri 
              - hempukka 
              - roikale 
              - senkin mutakuono! 
            Niin, suomalainen lukija tajuaa välittömästi mistä 
              on kyse. Ei tarvitse selittää! Vaikkapa ruotsiksi asia 
              ei toimisi. No way! 
            Mutta Turgenev hallitsee myös tuon Venäjällä 
              taiteeksi jalostetun taidon, IVAN käytön. 
            Voi kuinka herkullista onkaan hänen pilkkansa esimerkiksi 
              Venäjän tuonaikaisia "taiteenharrastajia" kohtaan 
              "Tatjana Borisova" -keromuksessa! 
            Ja toinen ilmiö, jota Turgenev ivaa, on senaikaisen venäläisen 
              yläluokan into ranskankielen avulla hienosteluun. Mikä 
              todellakin saavutti koomiset mittasuhteet, kaikesta päätellen. 
            Niin, iva.  
            Se on tyyli ja asenne, joka Suomesta puuttuu lähes kokonaan, 
              samoinkuin sen lievemmät versiot, ironia ja satiiri. Tässä 
              sarvikuonojen maassa tilitetään joko "asiallisesti", 
              tai sitten, jos sanat loppuvat, alkavatkin seuraavaksi nyrkit puhumaan... 
            Toisaalta Turgenevilta löytyy myös Sääliä, 
              Armoa. Kuten esimerkiksi "Jurokas" -kertomuksen ylimyksen 
              sääli varasta kohtaan. 
            Eli about koko tunneskaala on käytössä. Niinkuin 
              pitääkin. 
            Ai niin, ja tulihan se sieltä, sivu 189, "Kaksi tilanhaltijaa" 
              -kertomus: "Tiedättehän, että ketä rakastaa, 
              sitä kurittaakin." Poliittisesti mitä epäkorrektein 
              ajatus nyky -Suomessa. 
            Eikä Ivan Turgenev olisi suuri 1800 -luvun venäläinen 
              kertojamestari, ellei hänen teoksessaan välittyisi myös 
              yhteiskunnallinen julistus, maaorjien osan parantaminen. 
            Mutta juuri Tsaarin Venäjä pystyi tuottamaan tällaiset 
              Turgenevin, Tsehovin, Tolstoin, Dostojevskin ja kumppaneiden kaltaiset 
              vapaat sielut, joiden tuotanto kestää ajan. Paradoksi 
              sinänsä. 
            Kirjaa sulkiessa jäi päällimmäisedksi tunne, 
              että minullakin on ystävä, hengenheimolainen. 
            Hänen nimensä on Ivan Turgenev, venäläinen 
              kertoja , eli 1818 - 1883. Olisi ollut mukava jutella, mutta käyhän 
              se näinkin. 
            (MAALISKUU 2005) 
             
             
             
             |